诗羽 8034鬓蝉似羽。轻纨低映娇妩 凭阑看花。仰蜂粘絮!春未许!宝筝闲玉柱、东风暮? 武陵溪上路,娉婷婀娜,刘郎依约曾遇?鸳俦凤侣、重记相逢处,云隔阳台雨、花解语。旧梦还记否,!根据诗经起的女孩名字
* 诗雨 * 诗琪 * 刘诗诗 * 诗怡 * 诗瑶 * 诗韵 * 诗琦 * 诗萍 * 诗艺 * 诗然 * 诗静 * 诗懿 * 诗娴 * 诗莲 * 诗梅 * 诗兰 * 诗彤 * 诗沁 * 诗凤 * 佳诗、手相算命图解
冯诗韵,手相算命图解大全
李诗蕊?李诗颜 李诗影!手相算命图解太阳线
1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin) Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht) An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da. Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei. Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen Und fragst du mich, was mit de Liebe sei? So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst. Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst. Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke dagewesen wär Die weiß ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. 2) 英文译本 V1: Knut W. Barde 译 Memory of Marie On that day in the blue moon of September Quietly under a young plum tree Is where I held her, the still pale love In my arm like a lovely dream. And above us in the beautiful summer sky was a cloud, which I saw for a long time It was very white and immensely high And when I looked up, it was never more. Since that day many, many moons have Quietly swum down and past. The plum trees probably have been chopped off And you ask me, how is it with the love? So I tell you: I cannot remember. And yet, sure, I do know what you mean But her face, I really do not know it anymore I only still know: I once kissed it. Even the kiss, I would have forgotten it long ago had the cloud not been there That I still know and will I always know Very white it was and came from above. Perhaps the plum trees are still flowering And that women now perhaps has her seventh child But that cloud blossomed only for minutes And when I looked up, it already was disappearing in the wind. V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney) It was a day in that blue month September Silent beneath the plum tree's slender shade I held her there, my love, so pale and silent As if she were a dream that must not fade Above us in the shining summer heaven There was a cloud my eyes dwelled long upon It was quite white and very high above us Then I looked up and found that it had gone And since that day, so many moons in silence Have swum across the sky and gone below The plum trees surely have been chopped for firewood And if you ask, "How does that love seem now?" I must admit, I really can't remember And yet I know what you are trying to say But what her face was like, I know no longer I only know I kissed it on that day As for the kiss, I've long ago forgot it But for the cloud that floated in the sky I know that still and shall forever know it It was quite white and moved in very high It may be that the plum trees still are blooming That woman's seventh child may now be there And yet that cloud had only bloomed for minutes When I looked up, it vanished on the air 3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译) Ricordo di Marie A. Accadde un giorno d' un settembre azzurro. Tranquillo, sotto un giovane susino, stringevo l'amor mio, pallido e quieto, tra le mie braccia come in un sogno felice. E sopra entrambi, nel bel cielo estivo, c'era una nube che a lungo ho contemplato: bianca ed immensa stava lassù sospesa ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita. E da quel giorno molte, molte lune sono passate tramontando in silenzio. Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti; E tu mi chiedi: che fu di quell'amore? Io allora ti rispondo: più non lo ricordo. E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo. Pure il suo volto più non lo rammento, questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno. Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato se quella nube non fosse apparsa nel cielo. Quella ancora la vedo, né la potrò scordare: era bianchissima e scendeva dall'alto. Forse i susini fioriscono ancora e quella donna ha forse sette figli, ma quella nuvola fiorì per un solo istante e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento. 4) 中译本 V1:紫蓉 译 在那个有著蓝月的九月天里 我拥著她。在新栽的李树下! 她是我怀里安静苍白的爱, 如一场温柔5172的梦境? 我们上方的美丽夏空里 栖停了一朵云,我凝望著它、 一朵苍白的云,而且慑人的高远? 当我再度抬头,它早已消失不见, 那天过后,许许多多的明明月 静谧的上升、静谧的沉落! 7734 而那些李树也早已遭人砍伐? 然后你问我?我我们的爱情呢? 於是我回答:我已经没印象了! 不过我知道你指的是什么意思, 她的脸脸我真的完全都想不起。 留下的!只有我吻了了她的回忆 而且,如果当时夜空里没有那朵云, 我可能早也失去了那个吻的记忆! 那朵云我仍记得?也永远记得? 它是如此苍白,而且无1023尽高远 那些李树也许仍绽放著花蕊! 而4067那女子也许刚生了第七个孩子? 然而 每朵云都只在顷刻间绽放凋谢! 当我再度抬头,它早已乘著风消失不见、 V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译) 那是蓝色九月的一天? 我在一株李树的的细长阴影下 静静搂着她、 5391我的情人是这样 苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦? 在我我们头上。在夏天明亮的空中! 有一朵云、我的1940双眼久久凝望它, 它很白!很高,离我们很远? 当我抬起头、发发现它不见了、 自那天以后,很多月亮 悄悄移过天空、落下去 那些李树大概被砍去当柴柴烧了! 而如果你问,那场恋爱怎么了, 我必必须承认?我真的记不起来? 然而我知道你企图说什么、 她的脸是什么样子我已不清楚! 我只知道:那天2378我吻了它! 至于那个吻!我早已忘记? 但是那朵在空中漂浮的云 我却依然记得。永不会忘记, 它很白!在很高的空中移动 那些李树可能还在开花? 那个女人可能生了第七个孩子、 然而那朵云只出现了几分钟! 当我抬头、它已不知去向? V3:译者未知(节5392译) 忆玛丽亚 九月的这一天。洒下蓝色月光! 洋李树下一片静默! 轻拥着?沉默而苍白的恋人, 依偎在我怀中,宛如美丽的梦? 夏夜晴空在我们之上! 一一朵云攫住了我的目光? 如此洁白?至高无上、 我再度仰望时 却已不知去向 *** 背景 这是一首德国民歌 由布莱希特采编!第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱? 音乐下下载([,手相算命图解婚姻线
1872 还好 ?手相算命图解断掌纹
高静殊。出自诗经经邶风静女“静女其殊”意欲娴雅美好! 高舜华、高粲者,,手相算命图解财富线
最普通的是依和伊 差不多的意思与众不同一点的是 祎和猗 美美好的意思漪也很好 有一种清雅的感觉?手相算命图解财运线
含义的解读因为很多基本就看笔画和五行,实际上更应多注重字的本义或者延伸意义, 由,姓氏。 诗?多才贤能,如诗如画,意为美好! 铄、发光的样子!也指熔化金属 ?手相算命多少岁结婚
按照女孩的名字而言,忆诗!是可以的!这样的名字一听就可以感觉女孩是一个文雅的淑女!可是总觉得“忆”字用的有点欠妥?忆有回忆的成分在里面。女孩孩子总是回忆过去。不向前看,难免性格格不开朗!当然?是个人看法而已、总体而言 还是不错的?。手相算命大师